Tolmacs

A tolmácsolás olyan fordítás, amely segíti a két partner közötti kommunikációt, akik nem kommunikálnak az egyetlen nyelven. A tolmácsolást rendszeresen végzik, ami azt jelenti, hogy nincs ideje, hogy ellenőrizze a szótárban lévő szavakat, vagy gondoljon a kijelentés jelentőségére. Nagy koncentrációra és reflexekre van szükség, hogy a fordítás célirányos és ne veszítse el azt az érzést, amit a beszélgetőpartner szeretne közvetíteni.

A legegyszerűbb a konferencia fordítás, amelyet a nyilvános beszédek során fogadnak el. Gyakran a hivatalos találkozók egyidejűleg néhány nyelvre utalnak - olyan viszonyban, amelyikben a beszélők és a hallgatók beszélnek, vagy melyik országban zajlik az élő közvetítés.

A tolmácsolás Varsóban kiemelkedik a szinkrontolmácsolásról - készülnek-e rendszeresen, egymást követő tolmácsolás - a fordítással, amely arra vár, hogy a felszólaló befejezze a véleményt, és egy különleges rekord, a suttogott fordítások segítségével újjáéledjen - amikor egy beszédet bemutatnak az emberek kívül ülnek. Vannak bírósági beszédek is. Ezek alatt az üzenetek ma a tárgyalóteremben jelennek meg, miközben azt jelenti, hogy szükség van az esküdt fordító állapotára. A fordító gyakran segítséget nyújt a kiválasztott személynek egy külföldi utazás során, ahol üzleti / tárgyalási találkozók zajlanak, és fordításra van szükség.

Az egyesület tolmácsainak többsége olyan társadalmakban létezik, amelyek nemcsak presztízset emelnek, hanem képzési anyagokat is kínálnak, vagy olyan iskolákat mutatnak, amelyekben javíthatja képesítéseit. Az ilyen személyek szolgáltatásait a hivatalos bizottságok, az ENSZ, a Bíróság, a Parlament, az Európai Bizottság könnyen használhatják. Biztosítják, hogy a fordításokat benyújtó nők garantálják a fordítás magas szintjét, sőt pontosságot is.