Szczecin forditasa

A fordító munkája nagyon fontos és felelõsségteljes munka, mivel ez az iskola a két tárgy között át kell haladnia a másikban az italkiválasztás jelentését. Nem kell annyira megismételnem egy szót, mint azt mondták, hanem inkább a kijelentés jelentését, tartalmát, lényegét közvetíteni, és ez egy rendkívül nehéz feladat. Egy ilyen fordító egy csodálatos hely a kommunikációban és a megértésben, valamint a rendellenességekben.

A fordítás egyik sorrendje egymást követõ tolmácsolás. Akkor mi a fordítási típus tekintetében is, hogy mit gondolnak a magánjellemzõkben? Nos, az egyik ember beszéde alatt a fordító egy bizonyos aspektusát hallgatja. Akkor jegyzeteket készíthet, és csak megjegyezheti, hogy mit kíván a hangszóró. Amikor ez befejezi a figyelmét, akkor a fordító szerepe az, hogy eljuttassa neki a figyelmet és az elvet. Természetesen, mint már említettük, nem kell pontosan megismételnie. Aztán meg kell adnia az értelem, a tartalom és a kifejezés helye. Ismétlés után a hangszóró megtartja figyelmét, ismét adva azt néhány csoportnak. Valójában minden szisztematikusan folytatódik, amíg a beszélgetés vagy a beszélgetõpartner válasza nem egyszerû, és a kérdés is motivált és másolódik a személy számára.

Egy ilyen fordítási modell közvetlen döntéseket és értékeket hoz létre. A hátrány kétségtelenül az, hogy rendszeresen végezzük. Az expresszió töredékei azonban ezek az elemek egy kis koncentrációt képesek felbomlani és az elmére összpontosítani. A szöveg egy részének lefordításával könnyedén elterelheted, elfelejthetsz valamit, vagy csak kiütheted a futást. Mindenki megtanul mindent, és a kommunikáció megmarad.