Strategiai aruk exportja

A jelenlegi idõkben a vállalkozás csak a lengyel piacon való mûködtetése elégtelennek bizonyulhat. Erre nemcsak a nagyvállalatok tulajdonosai, hanem a kisvállalkozók is jutottak. Az egyetlen és a másik megpróbálja gyorsan növelni a célközönség minõségét, nemcsak más országok, hanem néha más kontinensek képviselõi számára. Amint a legfontosabb és jövedelmezõbb lépés az volt, hogy bezárja a termék termelését, amely az ázsiai piacon népszerû lenne, most Oroszországba exportálható. Ezért minden vállalkozó tisztában van az utolsóval, hogy a tolmács szerepe az üléseken messze van. Senki sem akarja, hogy a vállalat tulajdonosa beszéljen az ügyfelek összes nyelvével, de mindenki azt várja, hogy egy jó tolmács biztos lesz a találkozókon, akik lefordítják a tulajdonos szájából kiszûrt minden szót.Természetesen elõfordul, hogy az elnöknek nyelvtudása van, vagy van egy alkalmazottja, aki ismeri a vállalkozó nyelvét. Mindig tartsd észben, hogy a forró fordítások rendkívül stresszes feladat, amit nem mindenki képes, még a legtisztább nyelvtudással sem. Ez azt bizonyítja, hogy egy tolmács szerepe, amelyet egy szakképzetlen alkalmazott, aki nem szakember, egy új helyzet, egyszerûen hangsúlyozva van, de nem fordít le egy szót egy lakásba, vagy nem kezd dadogni, így befolyásolja a védekezõ és érthetetlen, és mi, mint tulajdonosa vállalat, az ügyfelek nevetségessé teszik, vagy a lehetõ legkisebb erõsség hiányában az együttmûködésre.Sokat, csak a nyelv tanulása nem elég. A tolmács szerepe még mindig az a képesség, hogy ismerjük az értekezés témájához kapcsolódó terminológiát. Ezenkívül a professzionális fordítók kifogástalan dikcióval és jól bevált rövid távú memóriával rendelkeznek, amelyeknek köszönhetõen az általuk készített fordítások világosak lesznek az ügyfél számára, sima és pontosak. És amikor ismert, a legrosszabb dolog, ami a különbözõ nyelvekkel beszélõ nõkkel való találkozókon elõfordulhat, a felek közötti megértés hiánya és a nyelvi akadályok téves elképzelései.

Forrás: Lingualab