Forditas konferenciakon

Egy adott mondat egyik nyelvrõl a másikra történõ fordítása nem csak írásban történik meg. Az ellátás a tolmácsolásra szakosodott arcokat tárolja, kortárs, egymást követõ és szinkrontolmácsolásban. A fordítások legnehezebb típusai közé tartoznak, hogy lefordítsák õket, nem csak a megfelelõ ismeretekkel kell rendelkeznie, hanem a stressz erejével, a magatartás képességével, sõt a kreativitás nagyszerûségével is.

Konszekutív vs egyidejûAmint már korábban említettük, megkülönböztetjük a szóbeli értelmezéseket, például az egymást követõ és az egyidejû értelmezést. Az elsõ ezek közül az utolsóra támaszkodik, hogy a fordító ajánlott a szünetek alatt lefordítani a kijelentéseket, hogy az a diskurzus ideje alatt termel. Ilyen transzformációs modellt gyûjtünk, ha a címzettek csoportja rövid. Ezután mindenféle sajtótájékoztatóval vagy üzleti találkozóval rendelkeznek. A hangszigetelt fülkében a szimultán értelmezéseket, amelyeket egyidejû értelmezéseknek is neveznek. A második fordító asszisztense fordítója a fejhallgatóban hallható szöveget fordítja le. Minden fordító 20 perces fordítást végez, majd betartja a csereprogramot. Jelentõs ember fordítását hallja a fejhallgatóban, hogy az adott eseményben részt vevõ emberek. Egyes esetekben a szimultán tolmácsok passzív (tanult nyelvbõl aktív (anyanyelvi nyelvre fordítanak.

Money Amulet

A tökéletes fordító?A tolmács, aki beteljesíti a szinkrontolmácsolást, nagy hangsúlyt fektet a stresszre, a reflexekre és a megfelelõ nyelvhasználatra. Ezért az egyik legfontosabb fordítási típus létezik - a nõk ebben a pozícióban rendszerint igen intenzív tanfolyamon mennek keresztül, amely egy-két évig mûködik, és egy olyan vizsgával zárul, amely megerõsíti a tolmács magas szintû képesítését.