Egyszerre suttogott forditas

Sok különböző konferenciát készítenek, vannak olyan emberek, akik másodosztályúak és gazdag országokból származnak, ezért ismerik és adják meg a különböző nyelveket. A beszélgetés során mindenki pontosan meg akarja érteni, ezért van egyfajta konferencia-értelmezés.

Ez a stratégia a tolmácsolás módszere, a beszélgetések során a résztvevők fejhallgatót viselnek, és ezeken keresztül jön egy tanár hangja, aki jól beszélt szavakat fordít, moderálja a hangot az eredetivel együtt.A fordító mindig az első fejében fejezi ki magát.A konferencia megértésében különbözõ módszereket különböztetünk meg, és pontosan:- egymást követő fordítások a beszélő beszéde után,- egyidejű beszélgetés a hangszóróval,- relé - két nyelv között egy harmadik nyelv használatával,- a retour - anyanyelv-képzés egy másiknak,- pivot - egy forrásnyelv használata az emberek számára,- cheval - az egyik találkozó egyik befolyása két kabinban van,- szimmetrikus rendszer - amikor a résztvevők több nyelven is meghallgatják a fordításokat,- suttogás - a tolmács konferencia résztvevőjének füléhez címzett fordítás,- jelnyelv - szinkrontolmácsolás jelnyelvre.Mint látható, a konferencia tolmácsolása nem olyan funkcionális, és a fordítóktól sok fontos készséget igényel, így az ilyen fordítások megkezdéséhez sok tapasztalattal kell rendelkeznie, és a nagyszerű tanulás is nagyon jó más típusú fordítások kezelésére.Leggyakrabban azonban az interjú során fordítók fordítják le egymást követő tolmácsolással vagy a párhuzamos módszert alkalmazva.Különösen a televízióban tudunk véleményt adni az ilyen fordításokról, miközben különböző beszélgetéseket és találkozókat mutat.Az összes üzenetet a fordító nagyon gondosan és részletesen írja, néha a fordítónak az üzenetet ugyanabban a hanghangban kell továbbítania, és csak a hangszóró működésének felfüggesztését kell folytatnia.