Egyideju posztgradualis forditasok

Egy adott nyilatkozat egyik nyelvről a másikra történő fordítását nemcsak írásban végzik. A piacon olyan emberek vannak, akik az épület tolmácsolására szakosodtak, az utóbbi egymás utáni és szinkrontolmácsolásra. A leginkább hajlandó fordításokhoz tartoznak, mivel létrehozásukhoz a fordítónak nemcsak hasznos ismeretekre, hanem a stressz ellenállására, a beszédkészségre és még egy ilyen kreativitási képességre is szüksége van.

Egymást követő vs egyidejűAmikor gyorsan korábban elhangzott, különbséget teszünk a tolmácsolási szolgáltatások között, például az egymást követő és az egyidejű szolgáltatások. Az egyik számít az utolsóra, amikor a fordító felébred a nyilatkozatok fordításával olyan szünetekben, amelyeket a beszélő személy beszélgetésünk idõszakában készít. Az ilyen típusú fordítás akkor működik, ha a közönség gyenge. Tehát ezek bármilyen sajtótájékoztató vagy üzleti találkozó lehetnek. A párhuzamos fordításokat, amelyeket szimultán fordításoknak is nevezünk, hangszigetelő kabinokban végezzünk. A fordító a második fordító személyében fordítja a fejhallgatóban hallott szöveget. Minden fordító 20 percig készít ilyen fordítást, majd belép a cserebe. A hangszóró fordítása észrevehető a fejhallgatóban, amelyet az eseményt lebonyolító személyek használnak. Az esettanulmányban az egyidejű fordítók fordítanak passzív (tanult nyelvről aktív (anyanyelvi nyelvre.

A tökéletes fordító?Nagyon nagy erőt akar a stressz és a reflexek szempontjából egy fordítótól, aki szinkrontolmácsolást végez. Ezért ő a végrehajtható fordítások egyik legnehezebb típusa - az ilyen helyzetben lévő emberek általában egy meglehetősen intenzív kurzuson vesznek részt, amely egy-két évig tart, és a tolmács magas képzettségét igazolják.