Dolgozzon egy ukran fordito szamara

A tolmács munkája rendkívül fontos és ugyanakkor felelõsségteljes munka, mivel ez az iskola a két tárgynak az egyikük kifejezésének jelentését adja a másik mozgalmában. Ami belsejében folyik, nem annyira meg kell ismételni a szó szavát, amit mondtunk, hanem inkább a kifejezés jelentését, tartalmát, lényegét közvetíteni, és ez sokkal nehezebb. Az ilyen iskoláknak egyedülálló helyük van a kommunikációban, azon túlmenõen, hogy megértsék, hogy a betegségük milyen mértékben.

Az egymást követõ tolmácsolás ugyanaz a fordítás. Mi az, ami a fordítások típusát illetõen, mi is kapcsolódnak a sajátosságokhoz? Nos, az egyik ember beszéde során a fordító a nyilatkozat többségét hallgatja. Ezután jegyzeteket készíthet, és ez az, amit a hangszóró szeretne közvetíteni. Ha ez a véleményünk egyik eleme, akkor a fordító szerepe az, hogy közvetítse a kifejezését és elvét. Természetesen, mint már említettük, nem igényel szó szerinti ismétlést. Ezért megköveteli, hogy értelmet, tartalmat adjunk és nyilatkozatokat tegyünk. Ismétlés után a hangszóró beszédet folytat, és állandó csoportot ad neki. És mindent rendszeresen folytatnak, amíg a nyilatkozat végrehajtása vagy a beszélgetõpartner válaszát, amely közvetlen stílusban vezet, és véleményét tanítják és másolják egy személy számára.

Ez a fordítási mód ismerõs jellemzõket és hátrányokat hoz létre. Az elõny valójában az, hogy rendszeresen fejlõdik. Az expressziós töredékek azonban ezek a szegmensek feloszthatják a koncentrációt és a figyelmet. A cikk egy részét lefordítva könnyedén elterelheted, elfelejthetsz valamit, vagy egyszerûen kiüthetsz a futamról. Mindenki hallja mindent, és a kommunikáció megmarad.